Easy beesy. But how to translate this?
The rubric division in the “analytical translation” (the outer narrative chronology) is fully different from the original: the titles of chapters are condensed, and “supra-synthesized” (cf. Milne’s “Chapter 1, in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin” vs. Rudnev’s “Glava 1. Pchely”; Milne’s “Chapter 2, in which Pooh goes visiting and gets into a tight place” - “Glava 2. Nora” in the translation). This is, in the author of the translation’s own terms, a “Faulknerization” of the text (Rudnev 2000: 53), and a kind of symbolic code to Rudnev’s lingo-psychoanalysis (Rudnev 2000: 44-48).
– from Translation as Adaptation: The Winnie-The-Pooh Stories As Children's and Adult Reading by Olga Papusha